615 search results for “translational criminaliteit” in the Staff website
-
Translations
The translation department of the Academic Language Centre (ATC) has a wealth of experience in translating from Dutch into English and English into Dutch. It is professional and reliable and provides a quality service.
- Translation Café
-
Mayra NasFaculty of Humanities
-
Katinka ZevenFaculty of Humanities
-
Susana ValdezFaculty of Humanities
-
Maria Sherwood-SmithFaculty of Social and Behavioural Sciences
-
Alina KarakantaFaculty of Humanities
-
Lettie DorstFaculty of Humanities
-
Lettie Dorst: ‘Translation programmes change how we interpret the world’
Associate Professor Lettie Dorst has received a Vidi grant to research how machine translation programmes such as Google Translate and ChatGPT translate words and expressions used metaphorically. This still regularly goes wrong, resulting in far too literal, incorrect and sometimes incomprehensible…
-
FILTER Translation Award
Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts, and Silvia Marijnissen have won the 2022 FILTER Translation Award for De droom van de rode kamer
-
Translating humorous children's poetry? Content matters most
Translating poetry is notoriously difficult. Translating poetry in such a way that the humorous nature of a poem remains intact is even more difficult, even though it is precisely jokes that can encourage children to read more, notes PhD candidate Alice Morta.
-
Svetlana Kharchenkova investigates translated non-fiction and Chinese censorship: ‘I am curious to see what considerations authors make with
When a foreign book is translated for the Chinese market, there is a good chance that not all of the text will make it into the new version. With an NWO XS grant, university lecturer Svetlana Kharchenkova will investigate how foreign authors deal with this censorship.
-
Mahmood YenkimalekiFaculty of Humanities
-
Thomas WillemsFaculty of Social and Behavioural Sciences
-
What is the future of translation software within the university?
Is there a place for machine translation engines like Google Translate within the Faculty of Humanities? Associate professor Lettie Dorst’s new educational website aims to help students and teachers find an answer to this question. ‘The use of AI tools, such as Bing and ChatGPT, shouldn’t be seen as…
-
Translating the Image: Art, Science and Global Imagination in the first Islamic Description of the New World (Tarih-i Hind-i Garbī / History
Lecture, Global Questions Seminar
-
Towards translation of CNS pharmacokinetics from mice to men
PhD candidates Mohammed Saleh and Berfin Gülave (Division of Systems Pharmacology and Pharmacy) published their research paper on “Using the LeiCNS-PK3.0 Physiologically-Based Pharmacokinetic Model to Predict Brain Extracellular Fluid Pharmacokinetics in Mice”.
-
Poetry Translation Competition: Fun and Games with Language
In November, Leiden organized a book presentation to celebrate the first Dutch translation of the collected works of the twentieth-century poet W.H. Auden. A poetry translation contest added lustre to the occasion. There were no fewer than three winners.
-
Mirae Kim on translation issues at K-pop
K-pop is wildly popular. Fans all over the world sing along to the Korean songs, often without understanding exactly what the lyrics mean. University lecturer Mirae Kim explains why these songs are so difficult to translate in the video series "The World of Korean Wave'.
-
Translating medical anthropological academic insights to policy recommendations
How do we balance policy critique with constructive policy recommendations? How do we navigate power relations between policy makers and (disadvantaged) communities, without estranging either? And what are particularly productive methods for translating our medical anthropological insights into poli…
-
Yinzhi ZhangFaculty of Humanities
-
Mark van BuchemFaculty of Medicine
-
Georgios-Evgenios DouliakasFaculty of Humanities
-
Lifeng HanFaculty of Science
-
Frank BaasFaculty of Medicine
-
Michaël OpgenhaffenFaculty of Humanities
-
Discovery of unknown translation of René Descartes’ 'L’homme' in Leiden Bibliotheca Thysiana
From time to time, manuscripts that have remained hidden for centuries turn up in library collections and archives. In the archives of the 17th-century Bibliotheca Thysiana at the Rapenburg in Leiden, kept in the Leiden University Library, Rotterdam researcher Erik-Jan Bos discovered a hitherto unknown…
-
Unique exhibition translates science into music, images and dance
Leiden researchers from different disciplines look together at complex social problems. What happens when they join forces with artists? The results could be seen on Tuesday 11 June during a unique exhibition. Take a look for yourself:
-
Anne Sytske KeijserFaculty of Humanities
-
Linda de VoogdFaculty of Social and Behavioural Sciences
-
Mitchell van VurenFaculty of Humanities
-
Rob van WijkFaculty of Science
-
Song TanFaculty of Humanities
- Leiden Translation Talks
-
Ruth ClemensFaculty of Humanities
-
Emma GrootveldFaculty of Humanities
-
M MalessyFaculty of Medicine
-
Geert Jan GroeneveldFaculty of Medicine
-
Albert DahanFaculty of Medicine
-
Guidelines for writing in English
Leiden University has a style guide to ensure consistency across all of its publications. It also has a Terminology List with the preferred translations of terms used within Leiden University and the academic world.
-
Brand new translation, same old story: the perpetuation of female and racial stereotypes in (re)translation
PhD defence
-
Alisa van de HaarFaculty of Humanities
-
Bilingualism
The University aims to be bilingual, and provides its information in Dutch and English wherever possible. This has consequences for the information provided on the University websites.
-
Translation invariant Banach function spaces on groups
PhD defence
-
Marieke WermerFaculty of Medicine
-
Teun van GelderFaculty of Medicine
-
Raymund RoosFaculty of Medicine
-
Ieke de VriesFaculteit der Rechtsgeleerdheid
-
Writing guidelines
Writing guidelines
-
Multilingualism
The working language at Leiden University is Dutch. As not all employees at the University have the same level of Dutch language skills, there are various ways of working together.